金笔佳文翻译有限公司

2017-10-21 00:39

  员并不是这么容易的,那么,如何成为一名优秀的翻译员呢?除了精通英语和中文外,还需要贯通

  在正常的情况下,在将原文翻译成时,只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道地把原文翻译成。

  语序和原文语序并不完全一致,所以在将原文翻译成时,必须调整一些语序,以使符合语言的表达习惯。在调整语序时,有时必须把在原文中后面表达的词放在中前面表达,有时要把原文中前面表达的词放在中后面表达。

  中国人和人的思维方式不同,所以在表达同一事物或概念时,可能会用不同的词或短语。所以在将中文翻译成英文或把英文翻译成中文时,就有可能要增加一些词,以便符合中文的表达习惯。

  中人士的思维方式不一样,对表达同意事物或概念所用的词也不一样。所以,向增词技巧一样,在翻译法律语言时,有时也需要减词。减词的方式有很多,可以把介词省略,也可以把位于动词省略,甚至可以把一个从句省略。

  在法律翻译中,宾语从句的翻译相对来说比较简单。一般来说,按照原文的顺序翻译就可以。但是有时也需要根据上下文的意思,把主句谓语和从句分开就行。

  英文定语从句是翻译中的一个难点。在法律翻译中,英文定语从句也是一个难点。一般来说,对定语从句的处理方式一般有二种方式:第一种,在定语从句被翻译过来后,把它放在修饰词的前面,此种方式为最常见的方式。

  由于法律语言逻辑性很强,所以作者在写法律语言时一般都表现处比较明显的逻辑关系。而逻辑关系比较常见的表现方式是状语从句。英语中的状语从句一般包括条件状语从句、转折状语从句、时间状语从句、状语从句等。