外汇经纪商如何平衡翻译的成本和质量

2017-09-11 13:15

  不要在没有行业专业知识的身上浪费你的时间和资金。“什么影响交易的价差?”这很简单,对于普通外汇读者来说,这是简单的一句话,对吧?当我需要翻译这句话时,翻译犯了一个令人尴尬的错误。将其翻译成如下内容:“什么影响交易中押注的让分?”将外汇中的术语“价差”误认为是体育博彩中的“让分”。当然,这个词在外汇领域中的含义与在体育博彩行业中的定义是不同的。明显忽视了这句话的上下文,导致翻译错误,浪费了我的资金。付钱给普通的翻译实现内容的本地化 ,这永远都不会带来最佳业绩。与专业的翻译合作,翻译人员要具有语言专业技能,还必须是目标市场本地人,而且是业内人士。他们知道如何根据上下语境恰当使用行业相关词汇。你不应将时间和资金浪费在没有行业专业知识的翻译身上。确保翻译在语言和行业方面都是专家,这是节省翻译资金的方式之一。以下是4个降低翻译成本的技巧,而且无需质量。

  一些翻译根据单词数量计算翻译费用。这意味着你可能要为很多不必要的内容支付翻译费用。对你的内容进行评估,删除不必要的部分,删除冗长、杂乱无章的句子,因为这些内容很难准确翻译,需要你付出更多费用。调整内容将改进翻译的总体质量,同时减少不必要的费用。经常要求更正原文中的错误,这将增加时间和成本。确保你的内容在发送给翻译之前没有错误。

  通过了解客户和文化,优化原稿内容,实现成本最低化。一些术语和短语在其他文化中是不可理解的,因此,目标是使文案只保留读者容易理解,并对其有用的内容。一份着俗语、缩略语、狭隘文化的文稿放在面前,全球读者将无法顺利阅读,因此尝试重新措辞,删除只与局部地区文化相关的俚语和方言。

  翻译记忆工具可以节省你的资金,加速进程。大多数翻译机构使用这种技术在数据库中存储和管理可重复的词汇和短语,以在今后的项目重复使用。这使他们能够根据在之前的翻译中发现的匹配数量,以优惠价格进行翻译。如果你计划与翻译机构建立长期的合作关系,要检查内容,找出经常使用的词汇和短语。重复的术语价格将较低,从而降低翻译的总成本。你的翻译记忆库越大,你的资金就花费越少。换句话说就是翻译更多!

  考虑一下你的目言将如何影响你的内容版面,确保翻译人员有足够的空间来增加词汇,如果有必要的话。与众多其他语言相比,英语是一门紧凑和经济的语言,因此原文被翻译后,文本将变长。较长的字数会影响文件或网站的布局,特别是如果语言是从右向左阅读的话。大多数翻译机构都会收取设计和排版费用,这为你带来不必要的支出。了解你的文件是如何撰写和排版的,将使翻译过程更加顺利,费用更加低廉,速度更快。在削减翻译成本时,很容易尝试向双语朋友求助,或使用免费的在线翻译工具。然而,这些方式并不能确保内容准确。低质量的翻译会毁了你的品牌。专业的翻译服务值得投资,翻译的目言应该是翻译人员的母语,而且翻译人员应该是行业专家。如果你的预算紧张,在处理新的翻译项目时,记住这4个技巧,你将能够节省资金,同时确保质量。

  声明:本文系金色财经原创,版权属金色财经所有,未经授权不得转载,已经协议授权的下载使用时须注明来源:金色财经或者金色财经××,违者将依法追究责任。

  关于英国FCA的Appointed Representative(AR)制度的介绍

  《全球汇市》美元下滑,受特朗普总统有关关闭和终结NAFTA的言论

  更新版 1-《全球汇市》美元下滑,受特朗普总统有关关闭和终结NAFTA的言论

  您投送的违反了金色财经的协议,现已关闭您的功能,如有请发邮件至进行。